Como se diz ‘puxa-saco’ em inglês?

Você sabia que a expressão ‘puxa-saco‘ tem origem no mundo militar? Reza a lenda, que os soldados rasos quando em viagens com os oficiais faziam questão de carregar [puxar] os sacos de roupas dos oficiais em comando. Com essa atitude um tanto quanto submissa conseguiam ser favorecidos [às vezes] por aqueles que estavam acima na hierarquia militar. Visto que algumas empresas e funcionários [sem muito futuro] ainda seguem um estilo administrativo um tanto quanto militar [e até mesmo ultrapassado do ponto de vista dos profissionais em Administração e Recursos Humanos] a figura do puxa-saco continua a incomodar [e atrapalhar] muitas empresas e funcionários de sucesso.

Em inglês, a expressão que equivale a ‘puxa-saco‘ não tem origem tão nobre [se é que dá para chamar de nobre]. Lá eles dizem ‘brown noser‘. No entanto, este termo, dado à sua origem nada humilde, é considerado ofensivo e, portanto, é preciso de vez em quando dar uma amenizada e usar a palavra ‘toady‘. Tem ainda o termo ‘sycophant‘, que é uma palavra bonita, pomposa; mas o que ela representa não é nada simpático. Lembrei aqui que em português também chamamos o cidadão [ou cidadã] de ‘lambe-botas‘; em inglês tem ‘bootlicker‘ que é meio parecido com o ‘lambe-botas‘. Há ainda outras palavras mais desagradáveis para dizer ‘puxa-saco’ em inglês; mas, acredito que já passei o meu recado. Afinal, com estas palavrinhas aí você já diz o que quer sem problemas.

Antes que alguém venha me perguntar [ou falar] sobre o famigerado ‘apple-polisher‘ já vou avisando: essa palavrinha aí tem sido cada vez menos usada na língua inglesa. Alguns dicionários mais atuais até a consideram como ‘old-fashioned‘, ultrapassada. Portanto, você pode usar as palavras acima sem problemas mesmo. Ou melhor, use ‘toady‘ que é menos ofensiva. Em todo caso, vale dizer que não é nada legal chamar alguém de ‘puxa-saco‘. Enfim, também não é nada legal ser um ‘puxa-saco‘. Logo, fica tudo elas por elas!

Para encerrar, informo ainda que há palavras bem mais cabeludas que essas. Todavia, sendo esse um blog institucional não dá para falar tudo. Temos de zelar pela moral e bons costumes. Certamente, você aprenderá estas outras palavras ao longo do seu aprendizado de inglês. Usei como figura ilustrativa neste post um troféu que algumas empresas americanas dão ao funcionário campeão [ou funcionária campeã] em puxa-saquismo. Minha pergunta final é “Who would you give it to? Who is the brown noser in your company who deserves the trophey?“Dito isso, encerro minha participação por aqui hoje. See you next time! Take care!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.