Como se diz “fiquei preso no trabalho” em inglês?

Poucas coisas são tão frustrantes como estar no final do expediente e ouvir do chefe “ah, só mais uma coisinha…”. Todo mundo sabe que não é só mais uma coisinha. Aí você acaba chegando em casa tarde ou perdendo algum compromisso. Ninguém merece, mas todo mundo já passou por isso. Você sabe como se diz “fiquei preso no trabalho” em inglês? A gente te conta.

Use chunks!

Para aprender inglês mais rápido – e talvez assim abandonar esse chefe que te pede as coisas de última hora – saiba que existe um atalho. Em vez de aprender palavra por palavra e depois ficar se batendo tentando juntar tudo numa frase, você pode usar os chunks.

Chunks são palavras que a gente costuma usar juntas com frequência. Não entendeu? Pense no seguinte exemplo: “fiquei preso no trabalho”. As pessoas não costumam falar “permaneci recluso no trabalho”, não é? É muito mais comum dizer “fiquei preso no trabalho” ou “estou preso no trabalho”. Então, “fiquei preso no trabalho” e “estou preso no trabalho” são chunks. E assim como o português, o inglês também tem seus chunks.

Os chunks te impedem de traduzir ao pé da letra. Afinal, ninguém quer ler “I got held up at work” e traduzir como “eu tive segurado em trabalho”.  Além disso, você não precisa ficar decorando regras gramaticais porque com os chunks você já aprende de cara como falar da forma correta. Pronto para aprender como se diz “fiquei preso no trabalho” em inglês de forma muito mais eficiente?

the office, preso no trabalho, jim

Como se diz “fiquei preso no trabalho” em inglês

Em português, normalmente falamos no passado mesmo: “ah, não pude ir, fiquei preso no trabalho”. Por isso, vamos mostrar as maneiras mais comuns de dizer isso em inglês. Olha só:

(I) got stuck at work

Para dizer que você não conseguiu sair do trabalho de maneira nenhuma, diga:

(I) got stuck at work. (Eu) fiquei preso(a) no trabalho.

Agora, se você quiser falar que outras pessoas ficaram presas no trabalho, é só substituir o que está entre parênteses ali em cima:

She got stuck at work. Ela ficou presa no trabalho.

He got stuck at work. Ele ficou preso no trabalho.

They got stuck at work. Eles(as) ficaram presos(as) no trabalho.

We got stuck at work. Nós ficamos presos no trabalho.

(I) got held up at work

Esse chunk indica que você está sendo atrasado ou retido no trabalho devido a algum imprevisto, tarefa inesperada, ou situação que está consumindo mais tempo do que o planejado.

(I) got held up at work. (Eu) fiquei preso(a) no trabalho.

Novamente, para falar de outras pessoas, é só substituir o que está entre parênteses:

She got held up at work. Ela ficou presa no trabalho.

He got held up at work. Ele ficou preso no trabalho.

They got held up at work. Eles(as) ficaram presos(as) no trabalho.

We got held up at work. Nós ficamos presos no trabalho.

(I) got tied up at work

Você também pode usar (I) got tied up at work, que é quase igual, mas tem uma nuance de comprometimento com as responsabilidades do trabalho.

(I) got tied up at work. (Eu) fiquei preso(a) no trabalho.

E pra usar o mesmo chunk com outras pessoas, advinha? É só substituir os parênteses.

She got tied up at work. Ela ficou presa no trabalho.

He got tied up at work. Ele ficou preso no trabalho.

They got tied up at work. Eles(as) ficaram presos(as) no trabalho.

We got tied up at work. Nós ficamos presos no trabalho.

(I) got caught up at work

Também indica estar totalmente envolvido nas tarefas ou atividades do trabalho, mas é mais informal e cotidiano e dá uma sensação de ser pego de surpresa.

(I) got caught up at work. (Eu) fiquei preso(a) no trabalho.

the office, preso no trabalho, tired, cansado

She got caught up at work. Ela ficou presa no trabalho.

He got caught up at work. Ele ficou preso no trabalho.

They got caught up at work. Eles(as) ficaram presos(as) no trabalho.

We got caught up at work. Nós ficamos presos no trabalho.

Como se diz “estou preso no trabalho” em inglês

Mas e se você quer mandar aquela mensagem para a família dizendo que vai atrasar para o jantar? Para falar “estou preso no trabalho” vai ser um pouquinho diferente. Confira:

(I’m) stuck at work

(I’m) stuck at work. (Eu estou) preso(a) no trabalho.

Para dizer “ele está preso no trabalho” ou “ela está presa no trabalho”, ou qualquer outra pessoa, substitua os parênteses.

He’s stuck at work. Ele está preso no trabalho.

She’s stuck at work. Ela está presa no trabalho.

Sorry, I can’t make it tonight, I’m stuck at work until late. Desculpa, não consigo ir hoje à noite, estou preso(a) no trabalho até tarde.

Você até pode usar no passado, apesar de não ser tão comum quanto “eu fiquei preso no trabalho”:

I was stuck at work. Eu estava preso(a) no trabalho.

She was stuck at work. Ela estava presa no trabalho.

He was stuck at work. Ele estava preso no trabalho.

We were stuck at work. Eles(as) estavam presos(as) no trabalho.

They were stuck at work on a Friday night. Eles(as) estavam presos(as) no trabalho numa sexta à noite.

when you're stuck at work
When you’re stuck at work and everyone else is going to the bar. Quando você está preso no trabalho e todo mundo está indo pro bar.

Veja mais algumas opções:

(I’m) tied up at work

(I’m) tied up at work. = (I am) tied up at work. Eu estou preso(a) no trabalho.

(She’s) tied up at work = (She is) tied up at work. Ela está presa no trabalho.

(He’s) tied up at work = (He is) tied up at work. Ele está preso no trabalho.

Você também pode usar (I was) tied up at work:

(I was) tied up at work. (Eu estava) preso(a) no trabalho.

She was tied up at work. Ela estava presa no trabalho.

We were tied up at work. Nós estávamos presos(as) no trabalho.

They were tied up at work. Eles(as) estavam presos(as) no trabalho.

(I’m) held up at work

(I’m) held up at work.  = (I am) held up at work.  Eu estou preso(a) no trabalho.

She’s held up at work. = She is held up at work. Ela está presa no trabalho.

He’s held up at work = He is held up at work. Ele está preso no trabalho.

I’m held up at work, so I might be a bit late for dinner. Eu estou preso(a) no trabalho, então eu talvez me atrase um pouco para o jantar.

Se quiser usar no passado, também pode:

(I was) held up at work. (Eu estava) preso(a) no trabalho.

She was held up at work. Ela estava presa no trabalho.

They were held up at work because of an urgent project. Eles estavam presos no trabalho por causa de um projeto urgente.

(I’m) caught up at work

(I’m) caught up at work indica estar totalmente envolvido nas tarefas ou atividades do trabalho, a ponto de não conseguir sair.

(I’m) caught up at work. = (I am) caught up at work. (Eu estou) preso(a) no trabalho.

She’s caught up at work. = She is caught up at work. Ela está presa no trabalho.

Também dá para usar no passado, substituindo os parênteses também:

I was caught up at work. Eu estava preso(a) no trabalho.

She was caught up at work with a project. Ela estava presa no trabalho com um projeto.

Para praticar

Não se esqueça de anotar tudo no seu Lexical Notebook para reforçar o que você aprendeu. Afinal, nunca se sabe quando você vai precisar saber como se diz “fiquei preso no trabalho” em inglês!

E se ficou com um gostinho de “quero mais”, confira nossos outros posts sobre trabalho:

Business Basics – Como se diz “viajar a trabalho” em inglês? – inFlux

Inglês no mercado de trabalho: diferencial ou requisito? – inFlux

Aprenda a cancelar um compromisso de trabalho em inglês – inFlux

Entrevista de Emprego em inglês – inFlux


See you soon!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.